Başlık | Çeviri Yazılımlarında Sözcüklerin Bağlam İçindeki Anlamını Algılamaya Yönelik Bir Öneri |
Öğrenci | Hayır |
Yazar(lar) |
Yazar 1 Name: GÖKHAN SİLAHTAROĞLU Org: BEYKENT ÜNİVERSİTESİ Country: TR E-mail: gsilah_AT_beykent.edu.tr Yazar 2 Name: Fırat Demircan Org: BEYKENT ÜNİVERSİTESİ Country: TR E-mail: demircanfirat_AT_gmail.com |
Diğer Yazar(lar) | demircanfirat_AT_gmail.com |
Anahtar Kelimeler | Semantik, Türkçe, Çeviri, veri madenciliği |
Özet | Türkçe den başka bir dile ya da başka bir dilden Türkçe?ye çeviri yapan yazılımların en büyük sorunlarından bir tanesi iki dil arasında, bir çok sözcüğün iki, üç hatta dört farklı şeyi ifade etmesidir. Yazılımların uygun bir çeviri sağlayabilmesi için cümle içinde geçen sözcüğün o cümlede ya da o bağlamda hangi anlamda kullanıldığının yine yazılım tarafından belirlenmesi gerekir. Bunun içinse çeviri yazılımının uygun bir anlamsal çözümleme işlevine sahip olması gerekir. Bu çalışmada Türkçe sözcüklerin bir birleriyle olan ilişkilerini, hangi sözcüğün hangi sözcüklerle birlikte geçtiğinin haritası bir bakıma anlamsal sözcük grafını çıkartılması ve buna bağlı olarak İngilizce ? Türkçe ve Türkçe ? İngilizce Sözlüğün bu anlamsal grafa göre yeniden düzenlemesi ve uygun bir algoritmayla sözcüklerin bağlam içindeki gerçek anlamlarının ortaya çıkarılması için bir uygulama ve öneri sunulmaktadır. |
Başlıklar |
Veri Madenciliği web 3.0, Semantik Web ve Xml |
Dosya |
![]() |